高校生の日常 ときどきランドナー

サイクリングが趣味の高校生の日記

09« 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»11
 

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

カテゴリ: スポンサー広告

[edit]

Posted on --/--/-- --. --:--    TB: --    CM: --

Home work 

kokoさんから宿題が出されました。
原因はこの記事にあります。

提出物はやる主義の僕は挑戦してみました。
やらないときもあるのですが。


kokoさんから出された宿題はこれ
Reynolds 531 is a brand name, registered to Reynolds Cycle Technology of Birmingham in the United Kingdom, for a manganese-molybdenum, medium carbon steel bicycle tubing.

Introduced in 1935 and for many years at the forefront of alloy steel tubing technology, 531 tubing has been replaced and superseded by ever more complex alloy mixtures and heat-treatment/cold work cycles as Reynolds has continued to compete with other manufacturers of steel for the bicycle industry.

The approximate alloying composition of 531 tubing is 1.5% Mn, 0.25% Mo, 0.35% C, and is similar to the old British BS970 En 16/18 steel. Its mechanical properties and response to heat-treatment are broadly similar to the AISI 4130 standard alloy steel, also used for bicycle frames, among other applications. This material was used to form the front subframes on the famous Jaguar E-Type car of the 1960s.

Reynolds 531 is now only available to special order, but in the past was used by many bicycle manufacturers for their racing cycles.

Nearest Available Stock material is BS4t45 to Bs4T100 (T45)

これを訳せということらしいです。

早速英語の点数が45点のアホ中学生は英和辞典を持ち出し訳し始めました。

れいのるず いず・・・・・むずっ!!!

僕の答えはこれ。多分間違ってるけど。
レイノルズ531はブランドネームです。
レイノルズサイクルはイギリスのバーミンガム、マンガンやモリデブンに適した媒体は炭素鉄、自転車ツーリングツーリングテクノロジーの記録です。

訳わかんね。
あ゛ーっもう無理。

kokoさん、これ無理ですよ~。
結構成績のいい友達に頼んでも無理でしたから、中学生レベルじゃないかも。

すいません、駄目でした。

自転車のメーカーの一種かな?
なんにせよ、初心者には立ち入ることは出来ないようです。
1935年とか書いてるもん。
スポンサーサイト

カテゴリ: かえる

[edit]

Posted on 2010/03/25 Thu. 00:24    TB: 0    CM: 5

この記事に対するコメント

宿題出ちゃいましたか!
どれどれ。おー。なるほど。日本語が浮かび上がってくる、のは翻訳ソフトでページ翻訳しちゃったから^^;
googleのサービスであるんだけど、日本語のページを翻訳するのも楽しいよ。
春休みは学校の宿題がたくさん出るけど、がんばってね

URL | ayako #-

2010/03/25 11:57 * 編集 *

>ayakoさんへ
僕も翻訳利用しました。
ま、いまいちよくわからないのですが。
昔の自転車メーカーなんですかね。

春休み、鬼のような宿題が^^;

URL | かえる #-

2010/03/25 17:38 * 編集 *

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

| #

2010/03/25 23:20 * 編集 *

これ自転車の技術的な話をしらないと訳せない気がする(笑)

金属のクロモリ鋼を調べてみてください。
成分なんか ヒントです。

実は技術的な英文は専門用語を知ってると文章自体は単純な構成です。 
ついでに、学校の英語の点数なんざくそ食らえで、自転車が好きで
ハマってると案外読めます。・・英訳ソフトつかっても専用用語があって うまく訳せないけどね。

URL | なんぱく #G/R0oQrY

2010/03/26 19:34 * 編集 *

>なんぱくさんへ
あ、ほんとだ。
Mn、Mo、Cなんかが書いてありますね。
マンガン、モリデブン、カーボンですね。
ありがとうございます。
配合比率ですかね。
よく知りませんが。

そうなんですか?
中学生で、英語が苦手なのですがこういうところから勉強してみてもいいかもしれませんね。

なんぱくさんもコメントくださるとは。

URL | かえる #-

2010/03/27 00:11 * 編集 *

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://kaerurandonneur.blog100.fc2.com/tb.php/79-f51cc691
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

最新記事

最新コメント

Twitter...

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

ここにいる方々

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。